Công nghệ lồng tiếng ở Việt Nam đã theo kịp thế giới

HUYỀN TRANG thực hiện| 20/07/2011 00:34

Trong dàn diễn viên lồng tiếng gồm toàn những tên tuổi nổi tiếng, đáng chú ý nhất phải kể đến NSƯT Thành Lộc, người đã từ lâu trở thành «ông thần» tài hoa trong lòng các em nhỏ, với hàng loạt vai diễn trong các vở kịch, phim dành cho thiếu nhi.

Công nghệ lồng tiếng ở Việt Nam đã theo kịp thế giới

Tương tự như các phim hoạt hình thu về thành công rực rỡ trước đây tại Việt Nam (Finding Nemo, Rio), bộ phim Smurf 3D, chuyển thể từ bộ truyện tranh lừng danh thế giới Xì trum, do đạo diễn Raja Gosnell đảm trách cũng sẽ có phiên bản lồng tiếng Việt để phục vụ các khán giả nhỏ tuổi tốt nhất.

Trong dàn diễn viên lồng tiếng gồm toàn những tên tuổi nổi tiếng, đáng chú ý nhất phải kể đến NSƯT Thành Lộc, người đã từ lâu trở thành «ông thần» tài hoa trong lòng các em nhỏ, với hàng loạt vai diễn trong các vở kịch, phim dành cho thiếu nhi. Cuộc trò chuyện với sau khi hoàn tất việc mang linh hồn đến cho các nhân vật trì trum ngộ nghĩnh và lão Gà Mêm ác độc cho bộ phim, NSƯT Thành Lộc có khá nhiều bất ngờ. 

* Xì trum từ lâu đã rất quen thuộc và luôn làm mê mẩn các khán giả mọi lứa tuổi. Cảm nhận đầu tiên của anh như thế nào khi nhận lời mời lồng tiếng cho bộ phim?

- Rất vui, và rất hào hứng! Công việc của tôi cũng gắn liền với các tác phẩm trình diễn cho các cháu thiếu nhi, và giờ đây được lồng tiếng cho nhân vật trong bộ truyện mà mình từng là tín đồ - một niềm vui, một vinh dự đúng nghĩa đối với tôi. Cảm giác giống như mình làm được điều gì đó mà… hồi nhỏ chưa làm được. Bộ truyện tranh Xì trum đã gắn liền với tuổi thơ của tôi và những người cùng thời với tôi từ những thập niên 60, 70. Có thể nói tôi là một tín đồ trung thành đấy, vì hầu như không có tập truyện nào mà tôi không có, không đọc đầy đủ. Gắn liền với tuổi thơ đến nỗi mỗi khi nhìn thấy Xì trum là tôi lại nhớ đến những kỷ niệm đẹp ngày xưa.

* Xì trum quả thật không lạ lẫm đối với khán giả, qua truyện tranh, hài kịch, phim hoạt hình... nhưng đây sẽ là cột mốc lần đầu tiên các chú Xì trum ‘oanh tạc’ màn ảnh rộng, với công nghệ 3D. Anh có thể chia sẻ về vai trò của mình trong phim?

Tôi được may mắn giao cho 2 nhân vật chính trong bộ phim này. Xì trum thì có nhiều nhân vật chính, nhưng trong bộ phim lần này thì chỉ có từ 3 đến 4 nhân vật chính thôi. Vai thứ nhất – Tí Vụng Về, cậu Xì trum nổi danh nhất làng về cái tật hậu đậu, cũng là tác giả của bao nhiêu rắc rối xảy ra trong mạch phim. Thứ hai, một nhân vật còn đặc biệt hơn – lão phù thủy Gà Mên hiểm ác, kẻ thù ‘không đội trời chung’ của dân tộc Xì trum da xanh.

* Cùng 1 lúc đảm nhận lồng tiếng cho 2 vai, phản diện và chính diện như thế thì anh có gặp phải khó khăn không?

Dĩ nhiên là khi tôi đọc truyện trong tư thế 1 đứa trẻ con thì tui ghét Gà Mên ghê lắm nhưng mà rõ ràng đứng ở góc độ khác, của một khán giả, thì nếu không có Gà Mên thì sẽ không có mâu thuẫn, và thế là không có tác phẩm. Đứng ở góc độ 1 diễn viên thì Gà Mên là một vai có nhiều đất diễn , trong lúc lồng tiếng thì vai Gà Mên lấy của tui nhiều sức khỏe hơn là Ti Vụng Về (cười), bởi vì tui phải la hét rất là nhiều! Số là ông Gà Mên luôn là nguyên nhân hay gây ra tai họa và cũng là nạn nhân của tai họa cho mình gây ra. Nhiều tình huống bi hài lẫn lộn cười ra nước mắt luôn!

* Vậy nhân vật Gà Mên có giọng sẽ như thế nào, còn Tí Vụng Về thì giọng sẽ ra sao?

Tí Vụng Về là một chàng thanh niên, hẳn nhiên giọng nói sẽ tương đối trong trẻo hơn, và có phần… ngơ ngác trước mọi chuyện xung quanh. Có đặc trưng là không bao giờ ý thức được các tai họa mà mình gây ra cho người khác, Tí Vụng Về đi đâu làm gì cũng va chạm, đổ bể, và luôn miệng “xin lỗi nha, xin lỗi nha!”. Gà Mên thì hoàn toàn khác, một lão phù thủy đầy mưu mô, tính toán, và vì vậy giọng ông ta bao giờ cũng trầm, khàn. Vai ác mà! Đó là những sự khác nhau trong cách thể hiện của tôi, để lột tả được một bên chính diện và một bên phản diện. Nhưng mà chắc chắn là dù nghe giọng của bên nào thì các cháu thiếu nhi cũng nhận ra giọng tôi ngay thôi. (cười)

* Quá trình lồng tiếng chắc chắn có rất nhiều kỷ niệm vui cũng như khó khăn. Anh có thể chia sẻ?

Khó khăn đầu tiên là về hàng rào ngôn ngữ, vì tiếng Anh và tiếng Việt mình khác nhau nhiều lắm. Tiếng Anh đa âm còn tiếng Việt đơn âm, tiếng Anh không dấu, tiếng Việt lại có dấu, nên người nói tiếng Anh có thể lên xuống bất kỳ, còn mình thì phải phụ thuộc vào dấu. Ví dụ đơn giản thế này: tiếng Anh có một chữ “stop” (dừng), nhưng tiếng Việt thì phải là “dừng lại”, “đứng lại” hoặc “đứng lại mau” tùy theo ngữ cảnh. Như vậy, lời thoại sẽ dài hơn bản gốc từ 2 đến 3 từ, hoặc có trường hợp phải dịch 8 từ tiếng Anh sang 15 từ tiếng Việt mới đầy đủ ý; trong khi vẫn phải đảm bảo thật khớp về khẩu hình. Vì vậy, công đoạn thêm bớt, cắt xén từng từ, từng chữ một trong quá trình lồng tiếng là mệt nhất. Nhưng bù lại cũng rất nhiều niềm vui.

* Anh nghĩ như thế nào về việc 1 bộ phim Hollywood có phiên bản lồng tiếng Việt?

Riêng đối với phim hoạt hình, việc lồng ghép vào ngôn ngữ bản xứ theo tôi là hoàn toàn cần thiết, và cũng là việc rất phổ biến trên thế giới mà Việt Nam ta mới bắt đầu làm. Một số khán giả ngại xem lồng tiếng, vì họ muốn thưởng thức trọn vẹn âm thanh gốc. Nhưng hiện nay, công nghệ lồng tiếng ở Việt Nam cũng đã theo kịp thế giới. Bộ phim Xì trum được tách phần âm thanh tiếng động, nhạc nền ra riêng với âm thanh thoại. Sau khi lồng tiếng Việt, bộ phận xử lý kỹ thuật tại Hong Kong sẽ trộn lẫn các âm thanh này lại với nhau tạo hiệu ứng sống động như bản gốc tiếng Anh. Như vậy, các cháu thiếu nhi chưa quen đọc phụ đề vẫn sẽ thưởng thức được trọn vẹn ý nghĩa của phim

* Là người được xem trước mọi người bộ phim này, anh có thể chia sẻ với khán giả qua bộ phim này không?

Lúc tôi là 1 cậu bé 8, 9 tuổi , tui mê Xì trum và bộ tộc này đến mức mà tối tối khi đi ngủ, trong bóng tối, tôi cứ cố tình nhìn chăm chú vào một góc tối nào đó, tôi mong là ở góc tối trong căn phòng tôi có đục 1 cái lỗ và nó xuất hiện 101 chú Xì trum! Lúc đó, tôi sẽ làm một chiếc hộp to thật to, đủ chỗ cho cả làng, và tình nguyện (giấu gia đình) nuôi 101 chú tí hon màu xanh đáng yêu này, bởi đâu có tốn cơm bao nhiêu đâu! (cười ). Bởi vậy khi tôi xem hai vợ chồng Patrick và Grace cũng giấu các Xì trum trong hộp giấy, tự nhiên tôi thấy giống y tôi hồi xửa hồi xưa vậy.

* Giấu các Xì trum trong hộp giấy cũng là mơ ước thưở bé của chú Thành Lộc

Qua câu chuyện này, chúng ta thấy được đôi khi trong cuộc sống thường nhật, trẻ con có thế giới tâm hồn riêng của chúng, mà người lớn chúng ta chưa chắc đã có thể khám phá. Dù có thể là không thật, nhưng thế giới ấy luôn hiện hữu trong tâm trí các em, là trí tưởng tượng, lòng vị tha, bác ái, sự hỗ trợ giúp đỡ lẫn nhau, là tình thân thương đồng loại, con người, vạn vật, v.v. Những ai không hiểu trẻ con, người ta sẽ không thể chạm vào thế giới của các cháu. Tôi hi vọng qua những bộ phim như thế này cũng là cánh cửa mở ra để cho người lớn chúng ta khám phá được tâm hồn của trẻ con, để hiểu hơn về chúng, bởi vì ai trong chúng ta cũng đã từng có một thời thật đẹp như thế mà!

(0) Bình luận
Nổi bật
Đọc nhiều
Công nghệ lồng tiếng ở Việt Nam đã theo kịp thế giới
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO